Меня зовут Ольга Федоренко, проживаю в Италии (в Турине) с 2002  г., а с 2003 г. работаю устным и письменным переводчиком со специализацией в юридической области, которая представляет для меня наибольший интерес благодаря красному диплому юриста, полученному в 2000 г. в  Саратовской государственной академии права, богатому опыту, накопленному за годы работы, а также тяге к изучению итальянской и российской правовых систем.

Очаровавший меня своей красотой итальянский язык я начала изучать в далеком 1997 году, параллельно с изучением юриспруденции. Затем я изучала итальянский язык в языковой школе Leonardo da Vinci в Риме. В 2002 году сдала экзамен по итальянскому языку на языковой сертификат DALI (Сертификат продвинутого уровня владения языком “Firenze”), выданный Итальянской академией языка во Флоренции.

С 2013 года являюсь действительным членом AITI (Итальянской ассоциации письменных и устных переводчиков); зарегистрирована в качестве устного и письменного переводчика с русским языком в Реестре специалистов и экспертов Торгово-промышленной, ремесленной и сельскохозяйственной палаты провинции Турина.

Сотрудничаю с многочисленными бюро переводов, итальянскими и российскими предприятиями, клиниками, адвокатами, нотариусами и судом г. Турина (рекомендации предоставляются по запросу).

Свободное владение итальянским и русским языком в сочетании с юридическим бэкграундом, доскональным знанием правовых систем, а также менталитета и культуры обеих стран, богатый опыт, накопленный в области переводов, ярко выраженное чувство ответственности, пунктуальности и серьезность гарантируют высокое качество работы.

Помимо перевода документов предоставляю услугу по их заверению в суде г. Турина, а также, в случае необходимости, по легализации перевода (проставление апостиля).

На этой странице вы можете ознакомиться с полным перечнем предоставляемых услуг.

В своей работе, где это возможно, я применяю самые распростаненные программы CAT  (например, SDL Trados Studio 2017 Freelance Plus), которые, используя память перевода (TM=Translation Memory), позволяют добиться однородной терминологии, снизив стоимость перевода с выгодой для клиента.